Difference between revisions of "Promise"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
 
(7 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 12: Line 12:
 
It: promettere
 
It: promettere
  
Pl:
+
Pl: obiecać
  
 
Pt: prometer
 
Pt: prometer
  
Ro:
+
Ro: a promite
  
 
Tr:
 
Tr:
Line 22: Line 22:
  
  
 
+
== [http://www.youtube.com/watch?v=YAsjd61CTlY&t=3m27s ''I will take you in my arms ... Till the day my life is through, this I promise you''] ==
 
+
== [http://www.youtube.com/watch?v=YAsjd61CTlY&t=3m28s ''I will take you in my arms ... Till the day my life is through, this I promise you''] ==
+
  
 
De:  
 
De:  
Line 36: Line 34:
 
It:  
 
It:  
  
Pl:
+
Pl: "Będę trzymać Cię w moich ramionach aż do końca mojego życia, obiecuję Ci to"
  
 
Pt:  
 
Pt:  
  
Ro:
+
Ro: "Te voi ține în brațe... pănă la sfărșitul vieții, asta îți promit"
  
 
Tr:
 
Tr:
Line 53: Line 51:
  
  
== [http://www.youtube.com/watch?v=4X5ZPIWqRow&t=0m09s ''I never promised you a rose garden''] ==
+
== [http://www.youtube.com/watch?v=4X5ZPIWqRow&t=0m08s ''I never promised you a rose garden''] ==
  
 
De: "Ik heb nooit een rozentuin beloofd"
 
De: "Ik heb nooit een rozentuin beloofd"
Line 69: Line 67:
 
Pt: "Eu nunca te prometi um jardim de rosas"
 
Pt: "Eu nunca te prometi um jardim de rosas"
  
Ro:
+
Ro: "Nu ți-am promis niciodată o grădină de trandafiri"
  
 
Tr:
 
Tr:

Latest revision as of 22:19, 4 January 2021

B1


De: versprechen

Es: prometer

Fr: promettre

Gr: υπόσχομαι

It: promettere

Pl: obiecać

Pt: prometer

Ro: a promite

Tr:


I will take you in my arms ... Till the day my life is through, this I promise you

De:

Es:

Fr:

Gr: "Θα σε πάρω στην αγκαλιά μου ... Μέχρι τη μέρα που η ζωή μου θα τελειώσει, αυτό στο υπόσχομαι"

It:

Pl: "Będę trzymać Cię w moich ramionach aż do końca mojego życia, obiecuję Ci to"

Pt:

Ro: "Te voi ține în brațe... pănă la sfărșitul vieții, asta îți promit"

Tr:


NSYNC - This I Promise You (2000)




I never promised you a rose garden

De: "Ik heb nooit een rozentuin beloofd"

Es: "Nunca te prometí un jardín de rosas"

Fr:

Gr: "Ποτέ δε σου υποσχέθηκα ότι όλα θα είναι ρόδινα"

It: "Non ti ho mai promesso un giardino di rose"

Pl:

Pt: "Eu nunca te prometi um jardim de rosas"

Ro: "Nu ți-am promis niciodată o grădină de trandafiri"

Tr:


Martina McBride - I Never Promised You A Rose Garden (2005)