Difference between revisions of "Have the time of your life"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
 
Line 59: Line 59:
  
  
== [http://www.youtube.com/watch?v=mwnoNVOj1Fs&t=0m39s ''I hope you had the time of your life!''] ==
+
== [http://www.youtube.com/watch?v=mwnoNVOj1Fs&t=0m32s ''I hope you had the time of your life!''] ==
  
  

Latest revision as of 13:25, 27 March 2021

C1


De:

Es:

Et: Veetma oma elu parimat aega

Fr: passer un moment inoubliable

Gr: περνώ αξέχαστα, τέλεια

It: hai il tempo della tua vita

Pl: Mieć czas swojego życia

Pt:

Ro: a te simți foarte bine

Tr:



I've had the time of my life. No, I never felt this way before

De:

Es:

Et: "Ma olen veetnud elu parimat aega.Ma pole kunagi ennast nii tundnud"

Fr:

Gr: "Πέρασα τόσο τέλεια. Όχι, πότε δεν είχα νιώσει έτσι πριν"

It: "Ho avuto il tempo della mia vita. No, non mi sono mai sentito in questo modo prima"

Pl: "Miałem najlepszy czas w moim życiu. Nie, nigdy nie czułem się w ten sposób przedtem"

Pt:

Ro: "M-am simțit foarte bine. Nu m-am mai simțit așa"

Tr:


Bill Medley & Jennifer Warnes - (I've Had) The Time of My Life (1987)




I hope you had the time of your life!

De:

Es:

Fr:

Gr: "Ελπίζω να πέρασες αξέχαστα"

It: "Spero che tu abbia il tempo della tua vita"

Pl: "Mam nadzieję, że ten czas w twoim życiu"

Pt:

Ro: "Sper că te-ai simțit foarte bine"

Tr:


Green Day - Good Riddance (Time of Your Life) (1997)