Difference between revisions of "Can't take your eyes off sb/sth"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
Line 13: Line 13:
  
 
Pt:  
 
Pt:  
 +
 +
Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva
  
 
Tr: Gözlerini ayıramamak.
 
Tr: Gözlerini ayıramamak.
Line 36: Line 38:
  
 
Pt:  
 
Pt:  
 +
 +
Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine"
  
 
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."
 
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."

Revision as of 19:33, 10 May 2016

B2


De:

Es:

Fr:

Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι

It:

Pt:

Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva

Tr: Gözlerini ayıramamak.

Pl: Nie mogę oderwać wzroku.



You're just too good to be true, can't take my eyes off you

De:

Es:

Fr:

Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"

It:

Pt:

Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine"

Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."

Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."


Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (1967)