Difference between revisions of "Can't take your eyes off sb/sth"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
(You're just too good to be true, can't take my eyes off you)
Line 37: Line 37:
 
Pt:  
 
Pt:  
  
Tr: Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum.
+
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."
 +
 
 +
Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."
 +
 
  
Pl: Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku.
 
  
 
{{#ev:youtube|PEENq0d6fWI}}
 
{{#ev:youtube|PEENq0d6fWI}}

Revision as of 17:12, 28 April 2016

B2


De:

Es:

Fr:

Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι

It:

Pt:

Tr: Gözlerini ayıramamak.

Pl: Nie mogę oderwać wzroku.



You're just too good to be true, can't take my eyes off you

De:

Es:

Fr:

Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"

It:

Pt:

Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."

Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."


Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (1967)