Difference between revisions of "Promise"
Line 32: | Line 32: | ||
Gr: "Θα σε πάρω στην αγκαλιά μου ... Μέχρι τη μέρα που η ζωή μου θα τελειώσει, αυτό στο υπόσχομαι" | Gr: "Θα σε πάρω στην αγκαλιά μου ... Μέχρι τη μέρα που η ζωή μου θα τελειώσει, αυτό στο υπόσχομαι" | ||
− | It: | + | It: |
− | Pl:"Będę trzymać Cię w moich ramionach aż do końca mojego życia, obiecuję Ci to | + | Pl: "Będę trzymać Cię w moich ramionach aż do końca mojego życia, obiecuję Ci to" |
Pt: | Pt: | ||
− | Ro: | + | Ro: "Te voi ține în brațe... pănă la sfărșitul vieții, asta îți promit" |
Tr: | Tr: | ||
Line 67: | Line 67: | ||
Pt: "Eu nunca te prometi um jardim de rosas" | Pt: "Eu nunca te prometi um jardim de rosas" | ||
− | Ro: | + | Ro: "Nu ți-am promis niciodată o grădină de trandafiri" |
Tr: | Tr: |
Latest revision as of 21:19, 4 January 2021
B1
De: versprechen
Es: prometer
Fr: promettre
Gr: υπόσχομαι
It: promettere
Pl: obiecać
Pt: prometer
Ro: a promite
Tr:
I will take you in my arms ... Till the day my life is through, this I promise you
De:
Es:
Fr:
Gr: "Θα σε πάρω στην αγκαλιά μου ... Μέχρι τη μέρα που η ζωή μου θα τελειώσει, αυτό στο υπόσχομαι"
It:
Pl: "Będę trzymać Cię w moich ramionach aż do końca mojego życia, obiecuję Ci to"
Pt:
Ro: "Te voi ține în brațe... pănă la sfărșitul vieții, asta îți promit"
Tr:
NSYNC - This I Promise You (2000)
I never promised you a rose garden
De: "Ik heb nooit een rozentuin beloofd"
Es: "Nunca te prometí un jardín de rosas"
Fr:
Gr: "Ποτέ δε σου υποσχέθηκα ότι όλα θα είναι ρόδινα"
It: "Non ti ho mai promesso un giardino di rose"
Pl:
Pt: "Eu nunca te prometi um jardim de rosas"
Ro: "Nu ți-am promis niciodată o grădină de trandafiri"
Tr:
Martina McBride - I Never Promised You A Rose Garden (2005)