Difference between revisions of "Vein"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
 
Line 64: Line 64:
 
Gr:  "Η καρδιά μου είναι σακατεμένη από τη φλέβα που προσπαθώ να κλείνω"
 
Gr:  "Η καρδιά μου είναι σακατεμένη από τη φλέβα που προσπαθώ να κλείνω"
  
It:   
+
It:  "Tu sei il veleno che attraversa le mie vene"
  
 
Pt:
 
Pt:

Latest revision as of 20:38, 6 June 2017

C1


De:

Es:

Fr:

Gr: φλέβα

It: la vena

Pt:

Ro: venă

Tr:

Pl: żyła


You're poison running through my veins

De:

Es:

Fr:

Gr: "Είσαι το δηλητήριο που τρέχει στις φλέβες μου"

It: "Tu sei il veleno che attraversa le mie vene"

Pt:

Ro:”Tu ești otravă care îmi curge prin vene.”

Tr:

Pl: "Jesteś trucizną działającą w moich żyłach"


Alice Cooper - Poison (1989)




My heart is crippled by the vein that I keep on closing

De:

Es:

Fr:

Gr: "Η καρδιά μου είναι σακατεμένη από τη φλέβα που προσπαθώ να κλείνω"

It: "Tu sei il veleno che attraversa le mie vene"

Pt:

Ro: ”Inima mea e schilodită, de vena pe care o tot închid.”

Tr:

Pl: "Moje serce jest sparaliżowana przez żyły , które trzymam na zamknięciu"


Leona Lewis - Bleeding Love (2007)


Pl: "Krwawiąca miłość"