Difference between revisions of "Can't take your eyes off sb/sth"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
 
Line 35: Line 35:
 
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
 
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
  
It:  
+
It: e troppo bello per essere vero
  
 
Pt:  
 
Pt:  

Latest revision as of 15:47, 17 May 2017

B2


De:

Es:

Fr:

Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι

It:non puo prendere i tuoi ochhi

Pt:

Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva

Tr: Gözlerini ayıramamak.

Pl: Nie mogę oderwać wzroku.



You're just too good to be true, can't take my eyes off you

De:

Es:

Fr:

Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"

It: e troppo bello per essere vero

Pt:

Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine"

Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."

Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."


Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (1967)