Difference between revisions of "Have the time of your life"
Line 59: | Line 59: | ||
− | == [http://www.youtube.com/watch?v=mwnoNVOj1Fs&t= | + | == [http://www.youtube.com/watch?v=mwnoNVOj1Fs&t=0m32s ''I hope you had the time of your life!''] == |
Latest revision as of 13:25, 27 March 2021
C1
De:
Es:
Et: Veetma oma elu parimat aega
Fr: passer un moment inoubliable
Gr: περνώ αξέχαστα, τέλεια
It: hai il tempo della tua vita
Pl: Mieć czas swojego życia
Pt:
Ro: a te simți foarte bine
Tr:
I've had the time of my life. No, I never felt this way before
De:
Es:
Et: "Ma olen veetnud elu parimat aega.Ma pole kunagi ennast nii tundnud"
Fr:
Gr: "Πέρασα τόσο τέλεια. Όχι, πότε δεν είχα νιώσει έτσι πριν"
It: "Ho avuto il tempo della mia vita. No, non mi sono mai sentito in questo modo prima"
Pl: "Miałem najlepszy czas w moim życiu. Nie, nigdy nie czułem się w ten sposób przedtem"
Pt:
Ro: "M-am simțit foarte bine. Nu m-am mai simțit așa"
Tr:
Bill Medley & Jennifer Warnes - (I've Had) The Time of My Life (1987)
I hope you had the time of your life!
De:
Es:
Fr:
Gr: "Ελπίζω να πέρασες αξέχαστα"
It: "Spero che tu abbia il tempo della tua vita"
Pl: "Mam nadzieję, że ten czas w twoim życiu"
Pt:
Ro: "Sper că te-ai simțit foarte bine"
Tr:
Green Day - Good Riddance (Time of Your Life) (1997)