Difference between revisions of "Cope"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
(Created page with "<span style="color:White; background:Red"> '''B2''' </span> De: Es: Fr: Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι It...")
 
Line 10: Line 10:
 
Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι
 
Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι
  
It:non puo prendere i tuoi ochhi
+
It:
 +
 
 +
Pl:
  
 
Pt:  
 
Pt:  
  
Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva
+
Ro:  
  
Tr: Gözlerini ayıramamak.
+
Tr:  
  
Pl: Nie mogę oderwać wzroku.
 
  
  
 
+
== [http://www.youtube.com/watch?v=PEENq0d6fWI&t=0m15s ''I have a dream, a song to sing, to help me cope with anything''] ==
 
+
 
+
== [http://www.youtube.com/watch?v=PEENq0d6fWI&t=0m15s ''You're just too good to be true, can't take my eyes off you''] ==
+
  
  
Line 35: Line 33:
 
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
 
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
  
It: e troppo bello per essere vero
+
It:  
  
Pt:  
+
Pl:
  
Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine"
+
Pt:  
  
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."
+
Ro:  
  
Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."
+
Tr:  
  
  

Revision as of 22:48, 12 December 2017

B2


De:

Es:

Fr:

Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι

It:

Pl:

Pt:

Ro:

Tr:


I have a dream, a song to sing, to help me cope with anything

De:

Es:

Fr:

Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"

It:

Pl:

Pt:

Ro:

Tr:


ABBA - I Have a Dream (1979)