Difference between revisions of "Can't take your eyes off sb/sth"
From MusicLexis
Line 13: | Line 13: | ||
Pt: | Pt: | ||
+ | |||
+ | Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva | ||
Tr: Gözlerini ayıramamak. | Tr: Gözlerini ayıramamak. | ||
Line 36: | Line 38: | ||
Pt: | Pt: | ||
+ | |||
+ | Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine" | ||
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum." | Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum." |
Revision as of 18:33, 10 May 2016
B2
De:
Es:
Fr:
Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι
It:
Pt:
Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva
Tr: Gözlerini ayıramamak.
Pl: Nie mogę oderwać wzroku.
You're just too good to be true, can't take my eyes off you
De:
Es:
Fr:
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
It:
Pt:
Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine"
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."
Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."
Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (1967)