Difference between revisions of "Easy come, easy go"
Line 10: | Line 10: | ||
Gr: εύκολα αποκτώ πράγματα και εύκολα τα αφήνω, δε νοιάζομαι | Gr: εύκολα αποκτώ πράγματα και εύκολα τα αφήνω, δε νοιάζομαι | ||
− | It: | + | It: facile Facile |
Pt: | Pt: | ||
− | Ro: | + | Ro: ca frunza în vânt |
− | Tr: | + | Tr: haydan gelen huya gider |
Line 34: | Line 34: | ||
Gr: "Όσα πάνε κι όσα έρθουν. Έτσι ακριβώς ζεις" | Gr: "Όσα πάνε κι όσα έρθουν. Έτσι ακριβώς ζεις" | ||
− | It: | + | It: "Facile facile. Ecco come stai vivendo." |
− | Facile facile. Ecco come stai vivendo. | + | |
Pt: | Pt: | ||
Line 43: | Line 42: | ||
Tr: "Haydan gelen huya gider. Sen böyle yaşıyorsun işte" | Tr: "Haydan gelen huya gider. Sen böyle yaşıyorsun işte" | ||
− | Pl: Łatwo przyszło,łatwo poszło.Tak ty właśnie żyjesz. | + | Pl: "Łatwo przyszło,łatwo poszło.Tak ty właśnie żyjesz." |
+ | |||
{{#ev:youtube|f4BMcFntrNI}} | {{#ev:youtube|f4BMcFntrNI}} |
Revision as of 00:11, 14 March 2018
C2
De:
Es:
Fr:
Gr: εύκολα αποκτώ πράγματα και εύκολα τα αφήνω, δε νοιάζομαι
It: facile Facile
Pt:
Ro: ca frunza în vânt
Tr: haydan gelen huya gider
Easy come, easy go. That's just how you live
De:
Es:
Fr:
Gr: "Όσα πάνε κι όσα έρθουν. Έτσι ακριβώς ζεις"
It: "Facile facile. Ecco come stai vivendo."
Pt:
RO: ”Ca frunza în vânt. Așa trăim”
Tr: "Haydan gelen huya gider. Sen böyle yaşıyorsun işte"
Pl: "Łatwo przyszło,łatwo poszło.Tak ty właśnie żyjesz."
Bruno Mars - Grenade (2010)
I'm easy come and easy go. Now, you're not so carefree
De:
Es:
Fr:
Gr: "Είμαι όσα αποκτήσουμε κι όσα χάσουμε. Τώρα εσύ δεν είσαι τόσο ανέμελη"
It: Sono facile e facile andare. Ora, non sei così spensierato
Pt:
Ro:
Tr: "Haydan gelen huya gidenden. Artık çok da dertsiz değilsin"
Pl: Łatwo przychodzę,łatwo odchodzę.Teraz nie jesteś już taki beztroski.
Rory Gallagher - Easy Come, Easy Go (1982)