Difference between revisions of "Dirty"
From MusicLexis
Ilaydayanik (Talk | contribs) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
Es: | Es: | ||
− | Fr: | + | Fr: sale |
Gr: βρώμικος | Gr: βρώμικος | ||
Line 28: | Line 28: | ||
Es: | Es: | ||
− | Fr: | + | Fr: J'ai senti le printemps dans le vent enfumé. (Quelle)vieille ville sale |
Gr: "Μύρισα την άνοιξη στον ντουμανιασμένο αέρα. Βρώμικη παλιά πόλη" | Gr: "Μύρισα την άνοιξη στον ντουμανιασμένο αέρα. Βρώμικη παλιά πόλη" |
Revision as of 16:56, 28 April 2018
A2
De: dreckig
Es:
Fr: sale
Gr: βρώμικος
It: sporco
Pt:
Ro: Murdar
Tr:
I smelled the spring on the smoky wind. Dirty old town
De:
Es:
Fr: J'ai senti le printemps dans le vent enfumé. (Quelle)vieille ville sale
Gr: "Μύρισα την άνοιξη στον ντουμανιασμένο αέρα. Βρώμικη παλιά πόλη"
It: Ho sentito odore di primavera in quella città sporco
Pt:
Ro: Am mirosit primăvara pe vânt . Orașul vechi murdar
Tr:
The Pogues - Dirty Old Town (1985)
(Written by Ewan MacColl in 1949)