Difference between revisions of "Can't take your eyes off sb/sth"
From MusicLexis
(→You're just too good to be true, can't take my eyes off you) |
|||
Line 37: | Line 37: | ||
Pt: | Pt: | ||
− | Tr: Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum. | + | Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum." |
+ | |||
+ | Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku." | ||
+ | |||
− | |||
{{#ev:youtube|PEENq0d6fWI}} | {{#ev:youtube|PEENq0d6fWI}} |
Revision as of 16:12, 28 April 2016
B2
De:
Es:
Fr:
Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι
It:
Pt:
Tr: Gözlerini ayıramamak.
Pl: Nie mogę oderwać wzroku.
You're just too good to be true, can't take my eyes off you
De:
Es:
Fr:
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
It:
Pt:
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."
Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."
Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (1967)