Difference between revisions of "Can't take your eyes off sb/sth"
From MusicLexis
(→You're just too good to be true, can't take my eyes off you) |
|||
Line 39: | Line 39: | ||
Tr: Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum. | Tr: Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum. | ||
+ | Pl: Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku. | ||
{{#ev:youtube|PEENq0d6fWI}} | {{#ev:youtube|PEENq0d6fWI}} |
Revision as of 13:00, 28 April 2016
B2
De:
Es:
Fr:
Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι
It:
Pt:
Tr: Gözlerini ayıramamak.
Pl: Nie mogę oderwać wzroku.
You're just too good to be true, can't take my eyes off you
De:
Es:
Fr:
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
It:
Pt:
Tr: Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum.
Pl: Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku.
Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (1967)