Difference between revisions of "Dirty"
From MusicLexis
Ilaydayanik (Talk | contribs) |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
− | De: | + | De: dreckig |
Es: | Es: | ||
− | Fr: | + | Et:must,räpane |
+ | |||
+ | Fr: sale | ||
Gr: βρώμικος | Gr: βρώμικος | ||
Line 26: | Line 28: | ||
De: | De: | ||
− | Es: | + | Es: |
+ | |||
+ | Et:Ma tundsin kevadet suitsuses tuules. Määrdnud vana linn. | ||
− | Fr: | + | Fr: J'ai senti le printemps dans le vent enfumé. (Quelle)vieille ville sale |
Gr: "Μύρισα την άνοιξη στον ντουμανιασμένο αέρα. Βρώμικη παλιά πόλη" | Gr: "Μύρισα την άνοιξη στον ντουμανιασμένο αέρα. Βρώμικη παλιά πόλη" |
Latest revision as of 10:31, 16 May 2018
A2
De: dreckig
Es:
Et:must,räpane
Fr: sale
Gr: βρώμικος
It: sporco
Pt:
Ro: Murdar
Tr:
I smelled the spring on the smoky wind. Dirty old town
De:
Es:
Et:Ma tundsin kevadet suitsuses tuules. Määrdnud vana linn.
Fr: J'ai senti le printemps dans le vent enfumé. (Quelle)vieille ville sale
Gr: "Μύρισα την άνοιξη στον ντουμανιασμένο αέρα. Βρώμικη παλιά πόλη"
It: Ho sentito odore di primavera in quella città sporco
Pt:
Ro: Am mirosit primăvara pe vânt . Orașul vechi murdar
Tr:
The Pogues - Dirty Old Town (1985)
(Written by Ewan MacColl in 1949)