Difference between revisions of "Set the pace"
From MusicLexis
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
Gr: καθορίζω το ρυθμό | Gr: καθορίζω το ρυθμό | ||
− | It: | + | It: impostare il ritmo |
Pt: | Pt: | ||
+ | |||
+ | Ro: a fixa ritmul | ||
PL: narzucić tempo | PL: narzucić tempo | ||
Line 33: | Line 35: | ||
Gr: "Θα σ' αφήσω να καθορίσεις (εσύ) το ρυθμό, γιατί δε σκέφτομαι καθαρά" | Gr: "Θα σ' αφήσω να καθορίσεις (εσύ) το ρυθμό, γιατί δε σκέφτομαι καθαρά" | ||
− | It: | + | It: |
+ | 'Ti permetterò di impostare il ritmo, perché non sto pensando' | ||
Pt: | Pt: | ||
+ | |||
+ | Ro: ”Te las pe tine să stabilești ritmul... eu nu gândesc acum corect” | ||
Pl: "Pozwolę Ci narzucić tempo, ponieważ nie myślę logicznie" | Pl: "Pozwolę Ci narzucić tempo, ponieważ nie myślę logicznie" |
Latest revision as of 14:18, 31 May 2017
C1
De:
Es:
Fr:
Gr: καθορίζω το ρυθμό
It: impostare il ritmo
Pt:
Ro: a fixa ritmul
PL: narzucić tempo
I'll let you set the pace, 'cause I'm not thinking straight
De:
Es:
Fr:
Gr: "Θα σ' αφήσω να καθορίσεις (εσύ) το ρυθμό, γιατί δε σκέφτομαι καθαρά"
It: 'Ti permetterò di impostare il ritmo, perché non sto pensando'
Pt:
Ro: ”Te las pe tine să stabilești ritmul... eu nu gândesc acum corect”
Pl: "Pozwolę Ci narzucić tempo, ponieważ nie myślę logicznie"
Ellie Goulding - Love Me Like You Do (2015)