Difference between revisions of "Can't take your eyes off sb/sth"
From MusicLexis
Ikbalturgut (Talk | contribs) |
|||
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι | Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι | ||
− | It: | + | It:non puo prendere i tuoi ochhi |
Pt: | Pt: | ||
+ | |||
+ | Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva | ||
Tr: Gözlerini ayıramamak. | Tr: Gözlerini ayıramamak. | ||
+ | |||
+ | Pl: Nie mogę oderwać wzroku. | ||
Line 31: | Line 35: | ||
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου" | Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου" | ||
− | It: | + | It: e troppo bello per essere vero |
Pt: | Pt: | ||
− | Tr: Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum. | + | Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine" |
+ | |||
+ | Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum." | ||
+ | |||
+ | Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku." | ||
Latest revision as of 14:47, 17 May 2017
B2
De:
Es:
Fr:
Gr: δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια από κάποιον / κάτι
It:non puo prendere i tuoi ochhi
Pt:
Ro: Nu-mi pot lua ochii de pe cineva/ceva
Tr: Gözlerini ayıramamak.
Pl: Nie mogę oderwać wzroku.
You're just too good to be true, can't take my eyes off you
De:
Es:
Fr:
Gr: "Είσαι απλά πολύ καλός για να είσαι αληθινός, δε μπορώ να ξεκολλήσω τα μάτια μου από πάνω σου"
It: e troppo bello per essere vero
Pt:
Ro: "Ești doar prea bună ca să fi adevărată, nu-mi pot lua ochii de pe tine"
Tr: "Gerçek olamayacak Kadar iyisin.Gözlerimi senden ayıramıyorum."
Pl: "Jesteś zbyt dobry by być prawdziwy, nie mogę oderwać od ciebie wzroku."
Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (1967)