Difference between revisions of "Cannot / Can't help doing sth"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
 
Line 11: Line 11:
  
 
It: non puo fare a meno  
 
It: non puo fare a meno  
 +
 +
Pl: Nie mogę/ Nic nie poradzę na.
  
 
Pt:  
 
Pt:  
Line 18: Line 20:
 
Tr: kendinii alamamak.
 
Tr: kendinii alamamak.
  
Pl: Nie mogę/ Nic nie poradzę na.
+
 
  
  
Line 29: Line 31:
 
Es:
 
Es:
  
Fr: Je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux/amoureuse de toi
+
Fr: "Je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux/amoureuse de toi"
  
 
Gr: "Δε μπορώ να σταματήσω να σε ερωτεύομαι"
 
Gr: "Δε μπορώ να σταματήσω να σε ερωτεύομαι"
  
It:non puo fare a meno di innamorarsi di te  
+
It: "Non puo fare a meno di innamorarsi di te"
 +
 
 +
Pl: "Nic nie poradzę na to, że się w tobie zakochuję."
  
 
Pt:  
 
Pt:  
  
Ro: ”Nu mă pot abține să mă îndrăgostesc de tine”
+
Ro: "Nu mă pot abține să mă îndrăgostesc de tine"
  
Tr: Sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum.
+
Tr: "Sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum."
  
Pl:Nic nie poradzę na to, że się w tobie zakochuję.
 
  
 
{{#ev:youtube|KnhamPnvXuQ}}
 
{{#ev:youtube|KnhamPnvXuQ}}

Latest revision as of 12:13, 23 May 2021

B1


De:

Es:

Fr: ne pas pouvoir

Gr: δε μπορώ να σταματήσω, δε μπορώ να μην κάνω κάτι

It: non puo fare a meno

Pl: Nie mogę/ Nic nie poradzę na.

Pt:

Ro: Nu mă pot abține

Tr: kendinii alamamak.



I can't help falling in love with you

De:

Es:

Fr: "Je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux/amoureuse de toi"

Gr: "Δε μπορώ να σταματήσω να σε ερωτεύομαι"

It: "Non puo fare a meno di innamorarsi di te"

Pl: "Nic nie poradzę na to, że się w tobie zakochuję."

Pt:

Ro: "Nu mă pot abține să mă îndrăgostesc de tine"

Tr: "Sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum."


Elvis Presley - Can't Help Falling In Love (1961)