Difference between revisions of "Cannot / Can't help doing sth"
From MusicLexis
Line 11: | Line 11: | ||
It: non puo fare a meno | It: non puo fare a meno | ||
+ | |||
+ | Pl: Nie mogę/ Nic nie poradzę na. | ||
Pt: | Pt: | ||
Line 18: | Line 20: | ||
Tr: kendinii alamamak. | Tr: kendinii alamamak. | ||
− | + | ||
Line 29: | Line 31: | ||
Es: | Es: | ||
− | Fr: Je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux/amoureuse de toi | + | Fr: "Je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux/amoureuse de toi" |
Gr: "Δε μπορώ να σταματήσω να σε ερωτεύομαι" | Gr: "Δε μπορώ να σταματήσω να σε ερωτεύομαι" | ||
− | It: | + | It: "Non puo fare a meno di innamorarsi di te" |
+ | |||
+ | Pl: "Nic nie poradzę na to, że się w tobie zakochuję." | ||
Pt: | Pt: | ||
− | Ro: | + | Ro: "Nu mă pot abține să mă îndrăgostesc de tine" |
− | Tr: Sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum. | + | Tr: "Sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum." |
− | |||
{{#ev:youtube|KnhamPnvXuQ}} | {{#ev:youtube|KnhamPnvXuQ}} |
Latest revision as of 12:13, 23 May 2021
B1
De:
Es:
Fr: ne pas pouvoir
Gr: δε μπορώ να σταματήσω, δε μπορώ να μην κάνω κάτι
It: non puo fare a meno
Pl: Nie mogę/ Nic nie poradzę na.
Pt:
Ro: Nu mă pot abține
Tr: kendinii alamamak.
I can't help falling in love with you
De:
Es:
Fr: "Je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux/amoureuse de toi"
Gr: "Δε μπορώ να σταματήσω να σε ερωτεύομαι"
It: "Non puo fare a meno di innamorarsi di te"
Pl: "Nic nie poradzę na to, że się w tobie zakochuję."
Pt:
Ro: "Nu mă pot abține să mă îndrăgostesc de tine"
Tr: "Sana aşık olmaktan kendimi alamıyorum."
Elvis Presley - Can't Help Falling In Love (1961)