Difference between revisions of "Vein"
From MusicLexis
Torok.denisa (Talk | contribs) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 64: | Line 64: | ||
Gr: "Η καρδιά μου είναι σακατεμένη από τη φλέβα που προσπαθώ να κλείνω" | Gr: "Η καρδιά μου είναι σακατεμένη από τη φλέβα που προσπαθώ να κλείνω" | ||
− | It: | + | It: "Tu sei il veleno che attraversa le mie vene" |
Pt: | Pt: | ||
− | Ro: | + | Ro: ”Inima mea e schilodită, de vena pe care o tot închid.” |
Tr: | Tr: |
Latest revision as of 20:38, 6 June 2017
C1
De:
Es:
Fr:
Gr: φλέβα
It: la vena
Pt:
Ro: venă
Tr:
Pl: żyła
You're poison running through my veins
De:
Es:
Fr:
Gr: "Είσαι το δηλητήριο που τρέχει στις φλέβες μου"
It: "Tu sei il veleno che attraversa le mie vene"
Pt:
Ro:”Tu ești otravă care îmi curge prin vene.”
Tr:
Pl: "Jesteś trucizną działającą w moich żyłach"
Alice Cooper - Poison (1989)
My heart is crippled by the vein that I keep on closing
De:
Es:
Fr:
Gr: "Η καρδιά μου είναι σακατεμένη από τη φλέβα που προσπαθώ να κλείνω"
It: "Tu sei il veleno che attraversa le mie vene"
Pt:
Ro: ”Inima mea e schilodită, de vena pe care o tot închid.”
Tr:
Pl: "Moje serce jest sparaliżowana przez żyły , które trzymam na zamknięciu"
Leona Lewis - Bleeding Love (2007)
Pl: "Krwawiąca miłość"