Difference between revisions of "Danger"

From MusicLexis
Jump to: navigation, search
Line 33: Line 33:
 
Gr:  "Υπάρχει κίνδυνος στο να αγαπάς κάποιον υπερβολικά"
 
Gr:  "Υπάρχει κίνδυνος στο να αγαπάς κάποιον υπερβολικά"
  
It: C'è pericolo di amare troppo qualcuno   
+
It: Ho paura di amare qualcuno   
  
 
Pl: "Jest niebezpieczeństwo w kochaniu kogoś za mocno"
 
Pl: "Jest niebezpieczeństwo w kochaniu kogoś za mocno"

Revision as of 14:46, 3 May 2017

A2


De:

Es: Peligro

Fr:Danger

Gr: κίνδυνος

It:Pericolo

Pl: Niebezpieczeństwo

Pt:Perigo

Ro: Pericol

Tr:


There's a danger in loving somebody too much

De:

Es: Hay mucho peligro en el amor con alguien.

Fr:

Gr: "Υπάρχει κίνδυνος στο να αγαπάς κάποιον υπερβολικά"

It: Ho paura di amare qualcuno

Pl: "Jest niebezpieczeństwo w kochaniu kogoś za mocno"

Pt:

Ro: ”E un pericol în a iubi pe cineva prea mult”

Tr:


Patty Smyth & Don Henley - Sometimes Love Just Ain't Enough (1992)